jueves, 2 de diciembre de 2010

WHEN LANGUAGE MIGRATES│Equipo JPparalelos

Juan-Si González + Paloma Dallas

Por Rafael Lopez-Ramos



Tuyomasyo Art presenta Migración of language project del equipo JPparalelos.
Formado por Juan-Si González & Paloma Dallas.
SPACES Gallery, Cleveland, Ohio 2008.
Vídeo cortesía de los artistas.



“...as the prestige of language falls, that of silence rises.”

Susan Sontag, The Aesthetics of Silence


En su muestra Migración of Language el equipo JP paralelos integrado por Juan-Sí González y Paloma Dallas, examinan los intersticios del hecho lingüístico, así como las diferencias y complejidades culturales que le acompañan, desde una perspectiva basada en la vivencia personal del fenómeno, siendo él un cubano que emigró ya adulto y ella una americana que tiene el español como segunda lengua. Ellos crían a su hija Camila en ambos idiomas y tal bilingüismo se refleja desenfadadamente en el título mismo del project room que realizaron durante su residencia en el SPACES World Artist program. Concebido como una gran instalación en cuya estructura narrativa cada pieza es un capítulo que se aproxima al hecho migratorio desde una óptica particular, bien podría parecer una respuesta a ese tipo de representación mediatizada de las migraciones analizada por Néstor García Canclini en reciente ensayo.
[1]

Para ambos artistas este proyecto representó una oportunidad “para profundizar su investigación de los límites que unen y dividen a los individuos”[2]. En su dualidad de ying-yang, comunicante-aislante, el lenguaje es como ese mar descrito por Jorge Luis Borges en aserto hecho como a la medida del video Balseros/Rafters, que introduce la instalación con testimonios visuales del éxodo de balseros que provocó el gobierno cubano al levantar el control de sus fronteras marítimas en 1994. Imágenes captadas en el campo de refugiados de Guantánamo y desde avionetas de la organización Hermanos al Rescate, con la que Juan-Sí colaboró como voluntario, documentando el dramático éxodo. El video mezcla con ironía reflexiva imágenes de archivo del júbilo popular en las calles habaneras al triunfo de la Revolución, la secuela dejada por sus largos años en el poder, y una música afrocubana que connota la cultura del segmento étnico más oprimido de la nación cubana y hace extensiva esa condición subalterna a todos los sectores populares de su sociedad actual.



Migración of Language. Boxes with self-portraits as constructed objects, twine, stone and video projection on the salt surface on the floor.

Imagen cortesía de los artistas



El segmento o capítulo Orígenes/Origins está integrado por objetos e imágenes que dialogan entre sí para crear una compleja metáfora sobre la relación esencial del lenguaje y el ser. La pieza Islander-Inlander muestra imágenes del abdomen y los ombligos de Juan-Sí y Paloma en cajas de clasificación arqueológica, una contiene arena y la otra tierra pedregosa. De un carrete entre ambas cajas sale una cuerda que termina sobre el suelo, atada a una gran piedra, en medio de un rectángulo de sal que sirve de pantalla a un video con imágenes de gaviotas a orillas del lago Erie, evocando uno de los accidentes geográficos típicos de Cleveland y una industria que le fue central en otra época. La metáfora del ave, como epítome de la migración y libertad de movimiento, se cruza con la metáfora de la génesis, replicada a diferentes niveles: en las fotos de sus ombligos, las imágenes de Paloma alumbrando la hija de ambos, y en la piedra, como ancla a lo más ancestral de nuestros orígenes: el locus geológico, la tierra donde se vio la primera luz. La representación del ave en video encuentra un correlato visual en el esquema forense del cuerpo humano dibujado en la pared, y especialmente, en el gráfico de la evolución de la familia idiomática indo-europea –a la que pertenecen el español y el inglés. Sus recuadros y subdivisiones, colocados en semicírculo sobre los hombros y brazos de la figura, forman unas alas icónicas que enfatizan el leitmotiv del pájaro, que luego se vuelve a reiterar al otro lado de la habitación, con el atril que sostiene un “libro de música” (libro objeto publicado por SPACES y ofrecido al público gratuitamente), su “pentagrama” está formado por fotos de aves migratorias posadas sobre el tendido eléctrico, que Juan-Sí tomó en Ohio bajo el extraño sentimiento de saber que esas aves podían haber estado en Cuba días antes.

En otro segmento de la instalación, cientos de tornillos fijados a la pared forman el texto de su título, Migración of Language, en agotadora inscripción que implica una doble referencia al trabajo manual, generalmente desempeñado por los inmigrantes, y al alto nivel de enraizamiento del lenguaje en nuestra psique. Junto al texto, una maleta de tela metálica llena de cabello humano complementa esta metáfora, al haber sido colectados en barberías de diferentes vecindades de Cleveland que aportaron cabellos asiáticos, afroamericanos, caucasianos, hispanos, dependiendo de su locación. Todo ese pelo heterogéneo colocado en una misma maleta, puede representar igual una operación de magia homeopática o un recordatorio de que lo que nos iguala es mucho más que lo que nos diferencia. También veo aquí una vertiente biológica, a nivel de ADN, de otra pieza en que JP paralelos colectó historias migratorias de numerosas personas alrededor del mundo, mediante Facebook, Hi5, Myspace, y las imprimió para crear las cadenas de papel que flanquean la pantalla de video en Displacement/Desplazamientos, entretejiendo su narrativa textual con la propia biografía migratoria de los dos artistas, colocadas junto a fotos de los pies de ambos, descalzos sobre la tierra, que a su vez conectan su narrativa visual con las evocadoras imágenes del video. Una versión de esta pieza fue realizada en la alcaldía de Cleveland, extendiendo su interacción con la comunidad local y añadiéndole una reflexión en torno al poder, al dialogar con el majestuoso edificio y el contexto oficial que acogió la obra.


Migración of Language General view


Migración of Language. Photographs of the birth of our daughter Camila, music books created from photographs of migrating birds on telephone wires in Ohio, drawing and graphic of the Indo-European language family—to which English and Spanish both belong, self-portraits as constructed objects, twine, stone, salt, and video projection. (12’ x 9’ x 15’)

Imágenes cortesía de los artistas.



Otra pieza que involucró activamente a la comunidad local fue Voices/Voces construida en torno a seis ventanas, habitualmente clausuradas, que fueron destapadas para hacerlas funcionar como pantallas translúcidas que mostraban estadísticas demográficas y detalles del mapa de diversos barrios étnicos de Cleveland. Bajo tres de las ventanas una escalera de dos peldaños permitía ascender para observar el paisaje exterior a través de un rectángulo transparente dejado al centro de cada mapa. Esta conexión entre el adentro y el afuera de la galería, el territorio que yace tras esa ventana y su representación a escala, fue complementada por MP3 players con audífonos en los que se podían escuchar las voces de los artistas leyendo en español e inglés las historias impresas en la cadena de papel, y las voces de gente de diverso origen narrando en su propio idioma las historias de cómo llegaron a la ciudad o refiriendo sus divisiones territoriales por etnias o clase social. Finalmente, toda la base de la pared de ladrillo tapizada con pequeñas columnas de libros donados por habitantes de Cleveland que colaboraron con el proyecto, formaba una segunda pared epistemológica que parecía apuntar a la única garantía que tenemos de que el prestigio del lenguaje no continúe decayendo y el del silencio ascendiendo.


NOTAS

[1] "The representation of migrations swings between two risks. That of post-modern nomadism has been to de-politicise and de-socialise travel by declaring legal and illegal migrants, artists and intellectuals travelling with their works, tourists, exiles fleeing dictatorships and economic migrants who have lived in a democracy to be all equally de-territorialized. (...) The other risk is that of the artists who, wishing to show the magnitude of capitalist exploitation, align oppressions, uprootings and penuries which are hardly comparable."

García Canclini, Néstor. Exodus and its Surroundings, EXIT Magazine, #32 (Nov, Dec - 2008 / Jan - 2009), Madrid, Spain

[2] Artists Stament



Migración of Language Details – detalles


Migración of Language. Autobiographies of Artists’ physical displacement; photographic self-portraits; video of displacement; and paper chains printed with stories of migration/displacement from around the world, sent to us in response to solicitations through e-mail and Facebook
Size: (12’ x 27’ x 15’) Imágenes cortesía de los artistas.




-Texto cortesía de Rafael Lopez-Ramos. Este texto fue publicado el 8 de Mayo de 2009, en el blog del autor, Los lirios del jardín en:http://losliriosdeljardin.blogspot.com/2009/05/when-language-migrates.html

-SPACES Gallery: www.spacesgallery.org

-Enlace al proyecto en: http://www.spacesgallery.org/project/migracion-of-language-juan-s-gonzlez-paloma-dallas






2 comentarios:

  1. Rafael Lopez-Ramos desde Facebook4 de diciembre de 2010, 3:50

    Mata, gracias a ti por recuperar este proyecto de Juan-Si y Paloma y el ensayo que escribí para su catálogo. Fue una linda experiencia compartir con ellos y el personal de Spaces en Cleveland.

    ResponderEliminar
  2. Metáfora completa! Muy muy interesante.
    Felicidades a los artistas
    Tenchy

    ResponderEliminar